1
00:00:53,000 --> 00:00:57,000
Îro roja înê, xweş...
 
Today is Friday, pleasant...

2
00:00:57,000 --> 00:01:03,000
Em hemî gelê gundê Keferdela Jêrin...
 
We, all the people of Lower Keferdela village...

3
00:01:03,000 --> 00:01:13,000
Em disekinîn li benda mêvanê me, delal û hevalê me Ronahî...
 
We are standing in wait for our guests, our dear ones and
our friend Ronahî...

4
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
Xwedê çêkirina bernameya Ax û Welat...
 
God created the program "Ax û Welat" (Land and Country)...

5
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Li hemî Kurdistan û li gundan...
 
In all of Kurdistan and in the villages...

6
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
Ew dikolê dîroka hemî gundan li Kurdistan.
 
It investigates the history of all villages in Kurdistan.

7
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
Em gelek spasiya te dikin Apê Mehemed.
 
We thank you very much, Uncle Mehemed.

8
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Meletava be, ser vê gotinên xweş.
 
Bless you, for these pleasant words.

9
00:01:34,000 --> 00:01:39,000
Gotina me xweş, me bi hevra derbas kir.
 
Our words were pleasant, we passed [the time] together.

10
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Belê temaşevanên hêja...
 
Yes, dear viewers...

11
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
Carekê em hatibûn gundê Keferdela Jûrin.
 
Once we came to the village of Upper Keferdela.

12
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Vê carê jî em li gundê Keferdela Jêrin in.
 
This time, we are in the village of Lower Keferdela.

13
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
Ev gund jî dikeve navçeya Cindirêsê, herêma Cindirêsê.
 
This village also falls within the Jindires district, the
Jindires region.

14
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Em jî bibînin wek Apê Mehemed gotî...
 
Let us also see, as Uncle Mehemed said...

15
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
Win wextekî xweş bi me re derbas bikin.
 
May you spend a pleasant time with us.

16
00:02:01,000 --> 00:02:21,000
Dê ka vê carê jî em gundê Keferdela nas bikin.
 
So, let's get to know Keferdela village this time.

17
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Mamoste Sadiq, merheba ji te re.
 
Teacher Sadiq, hello to you.

18
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Ser çava, ehlen we sehlen.
 
You are welcome, welcome.

19
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Bi xêr û selamet hatin ser çavê me ra.
 
You have arrived in goodness and safety, upon our eyes [you
are welcome].

20
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
Bi navê gundiyê Keferdela Jêrin...
 
In the name of the villagers of Lower Keferdela...

21
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Û bi navê hevdana amadekirî li vê derê...
 
And in the name of the gathering prepared here...

22
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Em hatina we bi xêr û selamet dikin.
 
We welcome your arrival with goodness and safety.

23
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
Û em qenata we û bernameya we û programê we...
 
And we hold your channel, your program, and your
broadcast...

24
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Em serbilind dikin, serbilind dibînin.
 
We hold it high, we view it with pride.

25
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Wey gelek spas.
 
Oh, thank you very much.

26
00:02:48,000 --> 00:02:53,000
Bi navê min û bi navê ekîba "Ax û Welat" jî em spasiya we
dikin.
 
On my behalf and on behalf of the "Ax û Welat" team, we also
thank you.

27
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Spasiya gundê Keferdela Jêr dikin.
 
We thank the village of Lower Keferdela.

28
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Mamoste, em hinekî gundê we jî nas bikin, dîroya ter a...
 
Teacher, let us get to know your village a little, its
history...

29
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Destpêkê navê gundê we...
 
To begin, the name of your village...

30
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
"Keferdela".
 
"Keferdela".

31
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Navekî çawa tê, dê çi wateyê dide?
 
How does the name come about, what meaning does it give?

32
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
Yan jî em bêjin navên din berê hebûn?
 
Or let's say, were there other names before?

33
00:03:07,000 --> 00:03:13,000
Yan jî em bêjin dema Osmaniyan da, dema rejîma Baes da tu
car hat guherîn?
 
Or let's say during the Ottoman times, during the Ba'ath
regime times, was it ever changed?

34
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
Sereta... kala digot...
 
Originally... the grandfather used to say...

35
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Vê derê xerabe hebûn, digot "Xerabê Çîlo".
 
There were ruins here, he called them "Xerabê Çîlo" (Ruins
of Çîlo).

36
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Ne beriya... gelek xerabe bûn.
 
Not recently... they were very old ruins.

37
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
Vaye malê me hedîs hatine girtin ji sê sed, heftê salî va
hatine girtin.
 
Our family has preserved stories from three hundred, seventy
years ago.

38
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Digotin Xerabê Çîlo.
 
They used to call it Xerabê Çîlo.

39
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
Ew xerabana li ku derê ne? Di gund da ne? Li derveyî gund
in?
 
Where are those ruins? Are they in the village? Outside the
village?

40
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Li bin gund da ne... henek hene hedamandin... şûnê bîna
girtin...
 
They are below the village... some parts remain
demolished... they took the place of the buildings...

41
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Heta naha hinek bi kevir û xelikan va dalqandin...
 
Until now, some are hanging/covered with stones and
debris...

42
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Nav gunda hene.
 
They are inside the village.

43
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Şkeft jî hene?
 
Are there caves too?

44
00:03:40,000 --> 00:03:46,000
Şkeftir nanceme... şkeft li hember me ne di qirêjê da ne,
nîv kîlometre ji vir dûr e teqrîben... şkeftê wan dera hene.
 
Caves... the caves are opposite us in the rugged terrain,
about half a kilometer away from here... there are caves
over there.

45
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Belê.
 
Yes.

46
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
Paşê, vêra bi şiklê am gundiyanê gundî dibên "Gundê Çîlê".
 
Then, generally here the villagers call it "Gundê Çîlê"
(Çîlo's Village).

47
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Bes bil asl "Xerabê Çîlo" ye.
 
But originally it is "Xerabê Çîlo".

48
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Û ê navê xoyî resmî jî "Keferdela Jêrin" e.
 
And its official name is "Keferdela Jêrin" (Lower
Keferdela).

49
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
"Keferdela Tehtanî"... go ne Osmaniya da û heta naha van
navan hatine tomarkirin.
 
"Keferdela Tahtani" (Lower)... since the Ottomans and until
now these names have been recorded.

50
00:04:02,000 --> 00:04:09,000
Naho du gund bi navê Keferdela ne... Em bêjin gundê we
Keferdela Jêrin, ew din jî Keferdela Jûrin.
 
Now there are two villages named Keferdela... Let's say your
village is Lower Keferdela, the other is Upper Keferdela.

51
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
E merqên navbera we hene? Yanî merivê hev in yan?
 
Are there relations between you? Meaning are you related to
each other?

52
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Merlaqe bil asl merlaqe tune ye.
 
Relations, originally there are no [blood] relations.

53
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Merlaqe ji sê bava, çar bava vir ve da... ji hev zewicîne...
 
Relations from three, four fathers [generations] ago... they
married from each other...

54
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Xaletî heye, xalxwarzî heye...
 
There are aunt-relations, uncle-nephew relations...

55
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Bi rengekî çi qahîla hene teqrîben giştkê ji hev da
zewicîne.
 
In a way, whatever families there are, almost all have
married from each other.

56
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Xalxwarzî kurxaltî bûn e. Ev sê bava da, çar bava da.
 
They became nephews and cousins. This is within three
fathers, four fathers.

57
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Mamoste, destpêkê kî gund şên kir?
 
Teacher, who first populated the village?

58
00:04:29,000 --> 00:04:35,000
Destpêkê... ji sê sed, sê sed pêncî sal e ye. Heşt bav. Ji
heşt bava vir da.
 
At the beginning... it is from three hundred, three hundred
fifty years. Eight fathers. From eight fathers ago.

59
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
Resûl şên kirî. Resû... Kalê me û Kalê Malê Rêsûl e.
 
Resul populated it. Resul... Our grandfather and the
grandfather of the Resul family.

60
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Resûl ji Siftek hatiye.
 
Resul came from Siftek.

61
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Kurê wî Mehemed e. Du ro Xelîl û Resûl jê bûn e.
 
His son is Mehemed. Then Xelil and Resul were born from him.

62
00:04:44,000 --> 00:04:49,000
Resûl Malê Rêsûl bûn, Malê Rêsûl em bûn, Malê Xelîl,
Xelîçkan e.
 
Resul became the Resul Family, we became the Resul Family,
Xelil became the Xeliçkans.

63
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Bûn du mal.
 
They became two households.

64
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Ew bûn sê bav, ne wisa?
 
That became three fathers, right?

65
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
Paşê em a Mehemed Elî, meselen ewan Hec Evdo û Hec Mehemed
heye.
 
Then us, Mehemed Elî, for example they have Hec Evdo and Hec
Mehemed.

66
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Di bin wa ra Kemal û Ismet hene, di bin e me ra bin
Ebdilrehman ra Mehemed Elî...
 
Under them there are Kemal and Ismet, under us, under
Ebdilrehman there is Mehemed Elî...

67
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Em ji pişka Mehemed Elî ne.
 
We are from the branch of Mehemed Elî.

68
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Eva heft bav, heşt bav va em katin be hev din.
 
This is seven fathers, eight fathers that we connect to each
other.

69
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Neho di gund de çend malbat hene?
 
Now how many families are in the village?

70
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Malbat... ya heşt nin ya neh nin.
 
Families... either eight or nine.

71
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Malbat hene.
 
There are families.

72
00:05:11,000 --> 00:05:18,000
Hevna jî gişt li pê hev hatine. Yani her pênc salî, çel
salî, malbatek hatiye, lera rûniştî.
 
These all came one after another. Meaning every five years,
forty years, a family came and settled here.

73
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Malê Şa'o...
 
The Şa'o Family...

74
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Malê Hecîlo...
 
The Hecîlo Family...

75
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Goganî, Malê 'Elkê hene...
 
Goganîs, there is the 'Elkê Family...

76
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Ê... Malê Hemxorjikê hene...
 
Uh... there is the Hemxorjikê Family...

77
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Malê Hesê...
 
The Hesê Family...

78
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Malê Dedê...
 
The Dedê Family...

79
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
Malê Xelûtê, Malê Xidir, Malê Totozê, Malê Zêbê...
 
The Xelûtê Family, the Xidir Family, the Totozê Family, the
Zêbê Family...

80
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Malê Şûtê me go hatin û çûn, çûn Efrînê noka li vê derê ne.
 
The Şûtê Family, we said they came and went, went to Afrin,
now they are not here.

81
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Belê.
 
Yes.

82
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Evna yê esasî hene, û Malê Ebdî... Malê Ebdî Agha.
 
These are the main ones, and the Ebdî Family... Ebdî Agha's
Family.

83
00:05:46,000 --> 00:05:52,000
Evna bil asl ji gundê Gazê ne, milkê xwa li vê derê hebûn,
xerabê xwa li vê derê hebûn.
 
They are originally from Gaza village, they had property
here, they had ruins here.

84
00:05:52,000 --> 00:05:58,000
Cotarê xwa li vir didan, uştê ku roj bi rojê deşta nêrin
gazê du-sê saet ferq in...
 
They put their farmers here, because day by day looking at
the plain... Gaza is two-three hours difference
[distance]...

85
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Ewa zehmet fê dibînin, Malê Ebdî Agha hatin li vî derê danîn
cotarê xwa.
 
They found it difficult, the Ebdî Agha Family came and
placed their farmers here.

86
00:06:01,000 --> 00:06:08,000
Malbatek din Emersafînê(?), meselen xerabê xwa li vê derê
hebûn, yek cotarê xwa li vir didan, uştê nêzîkê erdê xwa
bin.
 
Another family Emersafînê(?), for example had their ruins
here, put a farmer here, so they would be close to their
land.

87
00:06:08,000 --> 00:06:14,000
Malbatek din hene Malê Qudûr Begê, Malê Elî Agha bavê Elî
Riza... ew Kodrî(?) Şûyê begê tenaskî(?) Ebû Rustem...
 
There is another family, the Qudûr Beg Family, the Elî Agha
Family, father of Elî Riza... that Kodrî(?) Şûyê Beg... Ebû
Rustem...

88
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
Kole(?) wana, wan jî xerabê xwa li vê derê hebûn, destê
cotarê xwa li vir didan.
 
Their servants, they also had their ruins here, they put
their farmers here.

89
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Gil gundî nedidan.
 
They didn't give to the villagers.

90
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Belê.
 
Yes.

91
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Lê evna bi xwa li vir rûneniştine yanî.
 
But they themselves did not settle here.

92
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Bes Malê Ebdî Agha hatin vî derê, noka haliyan li vir
rûniştine. Malbatek ji wana.
 
Only the Ebdî Agha Family came here, now currently they are
settled here. One family of them.

93
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Yanî gund neho çiqas xanî têda heye?
 
Meaning, how many houses are in the village now?

94
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Xon... nêzîkî sed malî tê heye.
 
Houses... there are close to a hundred houses in it.

95
00:06:31,000 --> 00:06:37,000
Sed mal heye, bes mal hene sê çar xon... birak di hewşê da
ne... gişt hewşek dan e meselen.
 
There are a hundred houses, but there are houses with three-
four rooms... brothers are in a yard... all in one yard for
example.

96
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Milet ji gund derketiye yanî? Berê xwa dane bajara?
 
Have people left the village? Did they head to the cities?

97
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
Qasê miletî tê heye, bideh neqla li derva heye.
 
As much population as is in it, ten times that is outside.

98
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
Li kuderê?
 
Where?

99
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
Berê li Heleb û Şama hebûn... li muhafeza din hebûn.
 
Before they were in Aleppo and Damascus... in other
governorates.

100
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
Hêna pir ji Heleb hatine, nokan Heleb şûn da henek
vedigerin.
 
Many came [back] from Aleppo, now some are returning to
Aleppo again.

101
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
Bes ê pir çûn Tirkiyê, hin çûn derva, Ewrûpa... pişta vê
herbê.
 
But the majority went to Turkey, some went abroad, Europe...
after this war.

102
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Efrînî pir in. Gelek in Efrînî.
 
There are many in Afrin [city]. Many are in Afrin.

103
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Çiqas malbat li Efrînê heye?
 
How many families are in Afrin?

104
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Ihsayî çê nebûye... jimor çê nebûye.
 
No census has been made... no count has been made.

105
00:07:04,000 --> 00:07:11,000
Bes ez dibêjim ne kêmtirî sed malî me, sed pêncî malî me li
nava Efrînê da belkî hebe.
 
But I say no less than a hundred of our families, maybe a
hundred fifty of our families are inside Afrin.

106
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Neho di gunda da berê rispî xwa hebûn.
 
Now, in the villages, there used to be their own elders.

107
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Ê rispî vê gundî kî bûn?
 
Who were the elders of this village?

108
00:07:16,000 --> 00:07:23,000
Yanî kesê di gund bi rêva dibire, pirsgrêkê gund çareser
dikirin?
 
Meaning, the person who managed the village, solved the
village's problems?

109
00:07:23,000 --> 00:07:30,000
Merheleke... Muxtar hebû. Malê Mixtêr ode hebû. Qahwe tel
hebû.
 
At one stage... there was a Mukhtar. The Mukhtar's house had
a guesthouse. There was bitter coffee.

110
00:07:30,000 --> 00:07:36,000
Çay hebûn. Mêvan dihat... mêvanekî yekî dihat li cem xwa
xwarin didayê, xelas dikir...
 
There was tea. A guest would come... if someone's guest
came, they fed him at their place, finished...

111
00:07:36,000 --> 00:07:42,000
Heta berê diçûn malê Mixtêr, li odê Mixtêr... teseliye
dibûn, seherîn, şûxul dikirin...
 
Then they would go to the Mukhtar's house, in the Mukhtar's
room... they were entertained, stayed up late, did things...

112
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
Wextê xewê dibû dibirin malê xwa xew dikirin... yanî modek
waha li vî gundî hebû.
 
When it was time to sleep, they took them to their own house
to sleep... meaning there was such a custom in this village.

113
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Xelîlê Xelûçka hebû marûf e... divê mala xwa cumhuriyetê
xera kirî.
 
There was Xelîlê Xelûçka, he is famous... he must have spent
his wealth for the public.

114
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Ewa Muxtar bû. Bavê xwa Muxtar bû. Bavê wî Muxtar bû.
 
He was Mukhtar. His father was Mukhtar. His [father's]
father was Mukhtar.

115
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
Sê cîl muxtarî dest wan da bûn e. Sê cîl.
 
For three generations the Mukhtarship was in their hands.
Three generations.

116
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Belê.
 
Yes.

117
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
Paşê derê meselen Mehmûdê Çûşevî... çawîş bû... zana bû.
 
Then later, for example Mehmûdê Çûşevî... he was a
Sergeant... he was wise.

118
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Mişkilek derketa çê dibû... diket ne... meselen mişkile hal
dikirin.
 
If a problem arose... he would intervene... for example,
they solved the problem.

119
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Evdê Resûl hebû...
 
There was Evdê Resûl...

120
00:08:07,000 --> 00:08:14,000
Her malbatek mezinê xwa hebû meselen, mezinê xwa... Malê
Xelûtê Miradê Xidir hebû, Ehmedê Hec Hisên hebû...
 
Every family had its elder for example, its elder... The
Xelûtê Family had Miradê Xidir, Ehmedê Hec Hisên...

121
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Evna mezinê xwa, her malbatek mezinê xwa hene.
 
These were their elders, every family has its elder.

122
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
Mişkilek di kuta navda çê dibû, ya mezinê xwa xwa hal
dikirin...
 
If a problem arose among them, either their own elder solved
it...

123
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
Ya giştk li hevd rûniştin, meselen mezinan diçûn mişkile bî
tûnî çareser dikirin.
 
Or everyone sat together, for example the elders went and
solved the problem completely.

124
00:08:24,000 --> 00:08:31,000
E mişkilet bi hevdra hatana çêkirin meselen... gund bi tîfaq
çêkirina... cama girtina... çel, çel pênca û virda da...
 
And if problems were solved together for example... the
village built with unity... built the mosque... from 40, 45
onwards...

125
00:08:31,000 --> 00:08:37,000
Di 40, 45 an û virda da, dibistan mekteba, va bi şûniya vê
derê me teberu kirî... gund çêkirî.
 
From 40, 45 onwards, the school, this spot here we
donated... the village built it.

126
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Îkî pere xwa tune bûn e, da dikûla çê dikir.
 
The one who didn't have money, gave labor [digging].

127
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
Îkî pere xwa hebûn para dida, me va mekteba çêkirin da.
 
The one who had money gave money, we built this school.

128
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Paşê peqwandin çêbû... Yûnis Efendî hat ji mera temam kir.
 
Then education came... Yûnis Efendî came and finished it for
us.

129
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
Vê mektebê noka hejar tî girtin Yûnis Efendî çêkirî.
 
This school now [covered in stone?] Yûnis Efendî
built/fixed.

130
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Mekteb, midhef tî du diya da me mekteb çêkir.
 
School... in the second phase we built the school.

131
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Wextê me tebra siftah lêxist...
 
When we held the opening ceremony...

132
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Ustad Mihemed hat istiqbal kirî.
 
Teacher Mihemed came and welcomed [us].

133
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Tebra siftah lêxist, go huna "temarna al-cehl".
 
Started the opening, said you have "buried ignorance".

134
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Av a heftê û du diya... bi Erebî... newîst.
 
That was in seventy-two... in Arabic... written/wanted.

135
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Noka haliyan ti zoni... mesele rêkê me pê xebitîne.
 
Now currently you know... the road issue we worked on.

136
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
Karebê me û karebê Keferdela Jûrin me bi hevgirtî dana, me
bi hevdra anîne.
 
Our electricity and Upper Keferdela's electricity we joined
together, we brought it together.

137
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
Tê xebitîne, me lina çêkirine, pere komkirine... tiştê
çûndinê hatine... çûndinê dîrokê... fincanê...
 
Worked on it, we formed committees, collected money...
expenses occurred... historical expenses... cups...

138
00:09:12,000 --> 00:09:17,000
Deragî pere gelek bûn... bi teawun... gi bi lina çêdibû...
lina sê merê çar merê vî şuxulî dikirin.
 
Expenses were high... with cooperation... all happened via
committee... a committee of three-four men did this work.

139
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Heta hat gihişt vî merheleyê paşî.
 
Until it reached this later stage.

140
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
Merheleya paşî qay ti dibînî noka haliyan... Komîn çêbûne.
 
The later stage as you see now currently... Communes have
been formed.

141
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Mişkila gund Komîn birêve dibe.
 
The Commune manages the village problems.

142
00:09:25,000 --> 00:09:35,000
Gi avê gund e, gi paqijkirina gund e, gi ma'limtî ye... gi
çiye noka haliyan mişkila gund mesakret gund bi ev tiştan
çareser dikin... di nav xwa da.
 
Be it village water, be it village cleaning, be it
information... whatever it is now currently, they solve
village problems and issues with these things... among
themselves.

143
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Em spasiya te dikin.
 
We thank you.

144
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Zor spas, ser çava.
 
Many thanks, you are welcome.

145
00:09:37,000 --> 00:09:57,000
Gelek spasiya te dikin.
 
We thank you very much.

146
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Em îro gund... bi navê Keferdela hene...
 
Today we... the village named Keferdela exists...

147
00:10:00,000 --> 00:10:09,000
00.
 
The village of Upper Keferdele, or Sweet Keferdele. Upper
Keferdele belongs to the Jindires district of the Afrin
canton.

148
00:10:09,000 --> 00:10:16,000
20 kîlometre li bakurê rojavayê bajarê Cindirêsê û 22
kîlometre li rojavayê bajarê Efrînê dikeve.
 
It is located 20 kilometers northwest of the city of
Jindires and 22 kilometers west of the city of Afrin.

149
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
Gund li xweşnavê deşt û çiya daye. Navê gund ê wateya "Sivîn
Dewlemend".
 
The village is situated amidst beautiful plains and
mountains. The village's name means "Rich Plateau".

150
00:10:20,000 --> 00:10:28,000
"Xirabê Çîlo".
 
Formerly known as the Ruins of Chilo, it later became the
village of Chilo, because there was a "Chil," meaning grey-
haired, person in the village.

151
00:10:28,000 --> 00:10:35,000
"Xelîlê Necê".
 
The family of Khalil Neje was the first family to settle in
the village, and later other families came and populated the
village.

152
00:10:35,000 --> 00:10:40,000
Li Rojavayê gund her du gundên Gewrka û Feqîra, li bakur
Keferdele Jêrîn...
 
To the west of the village lie the two villages of Gewrka
and Feqira, to the north is Lower Keferdele...

153
00:10:40,000 --> 00:11:00,000
...li rojhilat jî Qeracê Reş û gundê Maratê û li başûr jî
Deşta Cûmê, Kelem Siwê û her du gundên Kani Gewrkê û Tilifê.
 
...to the east are Qeracê Reş and the village of Maratê, and
to the south are the Juma Plain, Kelem Siwê, and the two
villages of Kani Gewrkê and Tilifê.

154
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Apê Mihemed, merhaba ji te ra.
 
Uncle Mihemed, hello to you.

155
00:11:25,000 --> 00:11:31,000
Ahlen we sehlen, bi hatina we em kêfxweş dibin, bi xêr û
xweşî dibin, em bi kêf dibin.
 
Welcome, we are happy with your arrival, may it be good and
pleasant, we are delighted.

156
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Em pirr spas ji bo hatina we, hatina vê gundê Keferdelê.
 
We thank you very much for coming, for coming to this
village of Keferdele.

157
00:11:34,000 --> 00:11:42,000
Em ê her kes tiştê xwe zanibe, erê, erdkişwara, êşwara, yanî
xuya bike û em ê zanibin. Ahlen we sehlen bi hatina we.
 
Everyone will make known what they know, yes, the geography,
the ailments, reveal it so we may know. Welcome to you.

158
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
Welet sax be Apê Mihemed. Em jî kêfxweş bûn ku em derbasî
nava gundê Keferdelê bûn.
 
May you be healthy, Uncle Mihemed. We were also happy to
pass through the village of Keferdele.

159
00:11:47,000 --> 00:11:52,000
Apê Mihemed, gelek tişt te hazir kiriye. Destê te sax bin,
we spasya te dikin.
 
Uncle Mihemed, you have prepared many things. Bless your
hands, we thank you.

160
00:11:52,000 --> 00:11:58,000
Jiber ku kesê heywanaha, di gundan da mane, ew tiştana
çêdikin. Yanî bi rastî jî, em waha...
 
Because people like this, who have remained in the villages,
they make these things. I mean honestly, we are...

161
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
...ez dixwazim behsa karê te bikim. Tu derman çêdike?
 
...I want to talk about your work. Do you make medicine?

162
00:12:02,000 --> 00:12:08,000
Derman çêdikim heval. Em çêdikin, berê giya, em nexweşiya
destpêkê çêdikin.
 
I make medicine, friend. We make it, first from herbs, we
treat the illness at the beginning.

163
00:12:08,000 --> 00:12:14,000
Em ê didin wan, û em ê ser bi înşallah, bi zanebûn, em ê
bidin wan, pişta wan jî dê çêbibe.
 
We give it to them, and we will, God willing, knowingly give
it to them, and their backs will heal.

164
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Apê Mihemed, ev karo, karê dermançêkirinê, dermanê tişkî
'elemî ye?
 
Uncle Mihemed, this work, the work of making medicine, is it
a scientific medicine?

165
00:12:18,000 --> 00:12:25,000
Weleh heval, ji gotina, gotina, meselen têne pêşiya me da
dibêjin, yanî hevdermanî ji vê çêdibe, hevdermanî ji tiştekî
çêdibe...
 
Well friend, from sayings, sayings, for example, they come
before us and say, "this medicine is made from this, this
medicine is made from something..."

166
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
...min jî behsa derman dikim. Ez jî ji xala hinkî, ji tiştek
dibihîzim, ji hevalekî din dibihîzim...
 
...I also talk about medicine. I also hear a bit from an
aunt, hear something, hear from another friend...

167
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
...dibêjin me hene derman çêdikin.
 
...they say we have some who make medicine.

168
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Ez dermanê xwe li gund çêdikim, ez ser 'eyayê xwe çêdikim.
 
I make my medicine in the village, I make it based on my own
experience.

169
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
Xê, ji dermanekî, ji tef zeytê, tişt ku bidî, dê çêbibe.
 
Look, from a medicine, from a mixture of oils, whatever you
give, it will heal.

170
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Yanî, pîşo te kê çêdikir berê?
 
I mean, who used to do this profession before?

171
00:12:42,000 --> 00:12:48,000
Pîşo mala bavê min çêdikir, û diya min jî derman çêdikir,
hîn pîrkên me çêdikir.
 
My father's family used to do this profession, and my mother
also made medicine, even our grandmothers made it.

172
00:12:48,000 --> 00:12:56,000
Derman çêdikirin ji şewatê ra, hinek çêdikirin ji heba li
cismê însên dihatin, gewrî diqewirandin, tef zeytê tê didan.
 
They made medicine for burns/inflammation, some made it for
boils that appeared on the human body, they treated throats,
applying all kinds of oils to it.

173
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Hewa min dît.
 
I see.

174
00:12:57,000 --> 00:13:06,000
Na, jiber ku berê nexweşxane tunebûn, toxtir tunebûn, ew
derman tunebûn, berê gund... yanî millet bixwe derman
çêdikir.
 
No, because in the past there were no hospitals, no doctors,
those medicines didn't exist, back then the village... I
mean the people made medicine themselves.

175
00:13:06,000 --> 00:13:13,000
Xwe derman çêdikirin heval. Ya me çêdikirin ne wekî tiştê,
em her kes tiştekî mîj yekî birî... ka çawa mîj yekî birî?
 
They made medicine themselves, friend. What we made wasn't
like things... we each picked up something from someone...
how did we pick it up from someone?

176
00:13:13,000 --> 00:13:22,000
Meselen hey tu diçî dermanê pişêşekê... xê tefê dibe, hingiv
tefê dibe, rûn tefê dibe, qernefîl tefê dibe...
 
For example, hey, you go for back pain medicine... look, you
mix it, mix honey, mix oil (ghee), mix cloves...

177
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
...û hef tiştina giya, pênc şeş nuh tefê dibin û êdî di
pişta xwe bidî êvarê.
 
...and all these herbal things, five or six types are mixed
together and then you apply it to your back in the evening.

178
00:13:26,000 --> 00:13:32,000
Tef zeytên hebid bereke, wîj tefê dikin, pê pişêşekê ra
çêdibê inşallah.
 
All the oils, throw in a pill, mix that too, and with that,
back pain will heal, God willing.

179
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Na, başqe vê tu çi dermanî çêdike?
 
So, other than this, what medicine do you make?

180
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Dermanê çokan çêdikim, ê kabê êşekê.
 
I make medicine for knees, for kneecap pain.

181
00:13:37,000 --> 00:13:45,000
Dîsa em tef hef didin derman, tef bi hingiv dikin. Em bizrê
tirpê û bizrê reşadê.
 
Again, we mix everything into the medicine, we mix it all
with honey. We use radish seeds and garden cress seeds.

182
00:13:45,000 --> 00:13:53,000
Her yek pêncî xiram, pêncî xiram, tef hevdû dida û êvarê di
kaba xwe, di çoka xwe dida, çêdibû inşallah.
 
Fifty grams of each, fifty grams, mixed together and applied
to the kneecap, to the knee in the evening, it would heal,
God willing.

183
00:13:53,000 --> 00:13:59,000
Em vê dermaniyê didinê, û pirrek jê, em ê hatine, em didinê,
divê kaba me rihet bûye.
 
We give this medicine, and many of those who came and we
gave it to, say "our knees have felt relief."

184
00:13:59,000 --> 00:14:08,000
Teb'en her ciyê yekî jî, qanûnekî ye. Her yekî çokê wî ji
bêdayê da kar û şuxil kirî, zehmet dîtibe, ez bidim çênabe.
 
Of course, every person's situation has a rule. Anyone whose
knee has been worked hard and suffered since birth, if I
give it, it won't heal.

185
00:14:08,000 --> 00:14:14,000
Hinekî yawaş yawaş, çêdibe derman... yanî ber derman
berxwedan dida heta çêbibe.
 
Someone [with a milder issue], slowly slowly, the medicine
heals... I mean, continue with the medicine until it heals.

186
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Aa, dudiyê Apê Mihemed, tu çi dermanî din çêdikî?
 
Uh, secondly, Uncle Mihemed, what other medicine do you
make?

187
00:14:16,000 --> 00:14:22,000
Em dixwazin, meselen nexweşî çêdibin. Nexweşî, mu'alece, em
bi wateya dîtina çavê me dîtine, pêşiya xwe.
 
We want to, for example, illnesses occur. Illness,
treatment, we treat based on what our own eyes have seen, in
front of us.

188
00:14:22,000 --> 00:14:27,000
Em vê dîtinê, millet diqelidîne. Çiqasî wext qelidîn, û çend
rojan ê vexe.
 
This observation of ours, people boil it. How long to boil
it, and for how many days to drink it.

189
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Sehke dermanê ewe, nika ê rabû...
 
Look, this is the medicine, now he got up...

190
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Te çi anîye? Ev çi ne?
 
What have you brought? What are these?

191
00:14:31,000 --> 00:14:37,000
Ev derman e heval. Ev dermanê teyrekê, teyrekî difire,
dibêjin "Tewrî".
 
This is medicine, friend. This is medicine for a bird, a
bird that flies, they call it "Tewri".

192
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Wexta ser însan ra difire, însên nexweş dike.
 
When it flies over a person, it makes the person sick.

193
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Heta toxtir heya çêdikin, pê aciz dibin.
 
Even doctors try to treat it, they get frustrated with it.

194
00:14:43,000 --> 00:14:48,000
Li cem me cûreyek Tewrî heye, li gundê me nabe bes hemû li
gundê dûr me dibe.
 
We have a type of Tewri [plant], it doesn't grow in our
village but it grows all around our village's vicinity.

195
00:14:48,000 --> 00:14:48,000
Tewrî.
 
What is its name?

196
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Tewrî.
 
Tewri.

197
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Ew kîjan e, ev?
 
Which one is it, this one?

198
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Ev e heval, ev e, çûçek a Tewrî ye.
 
This is it friend, this is it, the Tewri flower.

199
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Hefsar a Tewrî ye, ji vê bilindtir nabe.
 
This is the Tewri plant, it doesn't get taller than this.

200
00:14:55,000 --> 00:15:05,000
Li erdê da. Heval, çav dibe. Dê çav dibe, her pênc pela, tu
şeş pela bixwî, tê bimrî. Zehîr qatîl e, heywan naxwe.
 
On the ground. Friend, be careful. You must be careful, just
five leaves, if you eat six leaves, you will die. It is a
deadly poison, animals don't eat it.

201
00:15:05,000 --> 00:15:11,000
Eyy heywan naxwe. Benî adem dixwe... yekî anî, pênc pela
bixwin.
 
No animal eats it. A human eats it... someone brought it,
eat five leaves.

202
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Pirr jara nikanin pênc pela bixwin. Sê pela bes e.
 
Many times they can't eat five leaves. Three leaves is
enough.

203
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Gerek bikelînin yan waha?
 
Must they boil it or like that?

204
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Na, wekî xavî bixwin.
 
No, eat it raw like that.

205
00:15:17,000 --> 00:15:17,000
Erê.
 
Eat it raw?

206
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Erê.
 
Yes.

207
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Gerek çenda bixwe?
 
How many must they eat?

208
00:15:19,000 --> 00:15:25,000
De'w pênc pela bixwe. Şeş pel nabeşe, ê zehîr bibe, ê pê
bimre.
 
Let them eat five leaves. Six leaves is not good, it will
become poison, they will die from it.

209
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Sîsê ji pênca çêtir e.
 
Three is better than five.

210
00:15:27,000 --> 00:15:35,000
Heval hewa... yanî wextekî xwe mu'eyyen heye. Saet duduyê
şevê, ew dwazdeh û duduyê şevê diduxwe. Xêr e?
 
Friend, like this... I mean it has a specific time. Two
o'clock at night, between twelve and two at night they eat
it. Why?

211
00:15:35,000 --> 00:15:41,000
Êvarê îshal çêdike. Tiştê zikê te tîne xwarê, tişt tomarî
tey girtî, ve dike.
 
In the evening it causes diarrhea. It brings down whatever
is in your stomach, whatever blocked veins/arteries you
have, it opens them.

212
00:15:41,000 --> 00:15:46,000
Hewa jî mucerreb e, xelçûyî yûnan, dîsa... dîsa vê cûreyê
daniye.
 
This is also proven, the Greek [medicine] people, again...
again laid down this type.

213
00:15:46,000 --> 00:15:54,000
Dîsa çûçeka Tewrî daniye. Ji me ra bû nefesê. Û ne carkî
dida, jarek tenê bixwe dê çêbe inşallah.
 
Again they laid down the Tewri flower. It became a breath
[of life] for us. And not giving it repeatedly, eat it just
one time and it will heal, God willing.

214
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
Û hewa jî mucerreb e li pêşiya 'alemê teva da.
 
And this is also proven in front of everyone.

215
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Ev çi ne?
 
What are these?

216
00:15:59,000 --> 00:16:06,000
Heval ev çiloyê gûzê. Ev çiloyê gûzê, û çiloyê hejîrê heval.
 
Friend, this is walnut twig. This is walnut twig, and fig
twig, friend.

217
00:16:06,000 --> 00:16:11,000
Eyy pîrek, şîr çêdibe ya... sîngê wan da, pêsîrê wan da şîr
çêdibe.
 
Any woman, milk is produced, right... in their chest, in
their breasts milk is produced.

218
00:16:11,000 --> 00:16:16,000
Hewê çiloyê, vê hejîrê bikelîne, û vancî dedestê sîngê xwe.
 
Boil this twig, this fig [twig], and apply the steam to her
chest.

219
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
Heta bi sê ro, heft ro... heftokê, ji çogê re dibêjin
heftokê, şîrê wî hişk dibe.
 
Up to three days, seven days... a week, for the knee
[unclear, maybe referring to joint pain or mastitis causing
blockage], the milk dries up.

220
00:16:21,000 --> 00:16:28,000
Toxtir, heb û tişta dida, ilm heye. Bes ne wek serî'en wek
tiştê me em didin bisikine.
 
Doctors gave pills and things, science exists. But not as
quickly as the thing we give to make it stop.

221
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
Hama şîr tavilê hişk dibe. Şîr heta hişk nebe, zorîye wî
çênabe.
 
The milk dries up immediately. Unless the milk dries up, her
pain won't go away.

222
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
Sezaryî çênabe ma'nata, heta şîr berde... zarê zikê wê da
çênabe.
 
A Caesarean won't heal, meaning, until she releases milk...
the child in her womb won't be okay [unclear connection,
possibly referring to post-partum recovery or conception].

223
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Yanî gerek bi hev ra bikelîne?
 
I mean, must she boil them together?

224
00:16:39,000 --> 00:16:53,000
Gerek bi hev ra... eh, hewa êvarê dida, vê pelena, didê ser
sîngê xwe. Vî jî dikelîne, qedehkî sipî yekî êvarê vexwe.
Çiloyê hejîrê hewa.
 
Must be together... yes, give this in the evening, these
leaves, put them on her chest. Also boil this, drink a white
cup [small glass] of it in the evening. This is the fig
twig.

225
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Host asks about Korûş.
 
The second one, friend... uh, we call it Korûş.

226
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
Eyy îltîhabat, di mewasê bewlîyê da heye, hewa dermanê wê
ye.
 
Any inflammation, if it's in the urinary tract, this is its
medicine.

227
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Ka kîjan e? Ji me ra bibêje.
 
Which one is it? Tell us.

228
00:17:01,000 --> 00:17:06,000
Guest shows Korûş.
 
Friend this, this is Korûş.

229
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
Hewa Korûş e heval, li 'alemê gidir dibe.
 
This is Korûş, friend, it grows in the rough/wild world.

230
00:17:09,000 --> 00:17:18,000
Tu kîjan welatî dixwazî dibe, kîjan mentiqê dixwazî dibe. Li
nav baxça dibe, nav zoda dibe, li nav gunda dibe. Yanî
dûrdûra gunda li nav erdê lîqî dibe.
 
Whatever country you want, it grows there, whatever region
you want, it grows there. It grows in gardens, in crops, in
villages. I mean around the villages in muddy/wet ground it
grows.

231
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Guest says "Bizrê vê meşhûr e" (Its seed is famous).
 
Its seed is famous.

232
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Bizrê vê gerek çi bike?
 
What must be done with its seed?

233
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Bizrê vê de'w bikele.
 
Its seed must be boiled.

234
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Bikele wek çayê?
 
Boiled like tea?

235
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Na wekî, wekî qehwê vave bixwin.
 
No, like, drink it like thick coffee.

236
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Qehwê bixwe?
 
Drink [like] coffee?

237
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Gerek çenda bixwe?
 
How much must they drink?

238
00:17:26,000 --> 00:17:46,000
Guest says "De'w pênc pela bixwe..." (Eat 5 leaves...). This
is the Tewri audio.
 
"De'w pênc...". No, he says "Da û pênc pelo bixwe". Wait,
the audio sounds like he's saying "15 minutes boil it".
"Deqe û pênc deqe bixwe"? No.

239
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Friend, this is a dish of Licorice.
 
Heval, ev sehna meyan e.

240
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
Ev meyan ji kû tê? Ev meyan ji koka, koka meyanê tê.
 
Where does this Licorice come from? This Licorice comes from
the roots, the roots of the Licorice plant.

241
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
Em dikolin, û em hûrdikin, em dikelînin.
 
We dig it up, and we chop it, we boil it.

242
00:19:04,000 --> 00:19:09,000
Ava wê, ava wê tenê, em piştî xwarinê didin nexweşê xwe.
 
Its water, only its water, we give to our patient after
eating.

243
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Kî nexweş be, em didinê.
 
Whoever is sick, we give it to them.

244
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Dermanê çi ye ev?
 
What is this medicine for?

245
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Dermanê, em dibêjin îltîhabata ye.
 
It is medicine for, we say, inflammation.

246
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Îltîhabat heye, sîngê meriv da heye, di mîdê da heye...
 
Inflammation exists, in a person's chest, in the stomach...

247
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
...di roviya da heye, dermanê wê ev e.
 
...in the intestines, this is its medicine.

248
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Te got dermanekî din ji bo pîreka heye?
 
You said there is another medicine for women?

249
00:19:21,000 --> 00:19:25,000
Dermanekî pîrekê, em dibêjin boriya bêterehm.
 
A medicine for women, we call it [for] the tubes of the
womb.

250
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Pîrek heye, boriya bêterehm girtiye.
 
There are women whose fallopian tubes are blocked.

251
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
Toxtir, heta heya heye, emeliyat nabe.
 
Doctors, as far as it goes, surgery isn't possible [or
doesn't work].

252
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Eger emeliyat kir, bi ser nakeve.
 
If they operate, it doesn't succeed.

253
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Sedî notî, sedî heştê, bi ser nakeve.
 
Ninety percent, eighty percent, it doesn't succeed.

254
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Sedî deh, bi ser dikeve.
 
Ten percent succeed.

255
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Dermanê me, sedî sed bi ser dikeve.
 
Our medicine succeeds one hundred percent.

256
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Çi ye dermanê wê?
 
What is its medicine?

257
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Dermanê wê, heval, em ê bidin, em ê bidin.
 
Its medicine, friend, we will give it, we will give it.

258
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Ev tişt heye, em ê bidin, li cem min nîne.
 
There is this thing, we will give it, I don't have it with
me.

259
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Ez ê navê wî bibêjim.
 
I will say its name.

260
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Navê wî çi ye?
 
What is its name?

261
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Navê wî, urzaq yek...
 
Its name, Urzaq is one...

262
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
...kisber du.
 
...Coriander is two.

263
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Qedehk şîrê mîhê, yan şîrê bizinê.
 
A cup of sheep's milk, or goat's milk.

264
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Wê bikelîne, qasî pênc deqan bikelîne...
 
Boil it, boil it for about five minutes...

265
00:20:00,000 --> 00:20:13,000
Wê... mesela ewê bo rûna heye, ji bo pişta... ew pîvaz e, em
jê re dibêjin gongil... gongilê giya... li çiya derdikeve,
li çiya heye... daxê biharê derdikeve... gula wê sor e.
 
That... for example, the one for the [oil/rheumatism], for
the back... it's a bulb, we call it 'gongil'... the 'gongil'
of the grass... it comes out in the mountains, it exists in
the mountains... it comes out in the spring time... its
flower is red.

266
00:20:13,000 --> 00:20:24,000
Bi erebî jê re dibêjin şeqîq. Xêr jê re dibêjin şeqîq. Em
dibêjin gongil, ew dibêjin şeqîq. Wê... ewê gongilê... çiqas
kokek biherişîne... divê tu hûr hûr bikî... wekî qima qima
key.
 
In Arabic they call it 'Shaqiq'. Good, they call it
'Shaqiq'. We call it 'gongil', they call it 'Shaqiq'.
That... that 'gongil'... however much you crush a root...
you must chop it very finely... like mincing meat.

267
00:20:24,000 --> 00:20:33,000
Ew didiyê heval, ewê pişt êşêkê... em pênc nûat heva dikin.
Nûek... xwedê... nûat din zencebîl em tevlî dikin.
 
The second thing, friend, that one for the back pain... we
mix five types together. One type... [God]... another type
is ginger, we mix it in.

268
00:20:33,000 --> 00:20:53,000
Ne'lna din qernefîl... a sisiyê... ew... tevlî çayê dikin...
darçîn. A sisiyê hingiv, em tevlî dikin...
 
Another kind is clove... the third one... that... they put
it in tea... cinnamon. The third [fourth] is honey, we mix
it in...

269
00:21:03,000 --> 00:21:23,000
Em vê jî... em... rûnê çêla... rûnê dên na meşe. Rûnê pêz na
meşe. Rûnê... bes yê çêla... zêde... mexsûs e wako... kîjan
e...
 
We also [add] this... we... cow's ghee... [regular] grease
doesn't work. Sheep fat doesn't work. Oil... only the cow's
one... is extra... special like... which one is it...

270
00:21:25,000 --> 00:21:36,000
Heval ev ha dermanê vê çi ye... di wextê de, lazim e tu
îstîmal key, li pişta xwe bidî. Tu jûr da daxî, pişta xwe
daxî jêr... feyde tê nîne. Ê feyde jê re nîne.
 
Friend, the medicine for this is... at the time, you need to
use it, apply it to your back. If you pull/rub downwards,
lower your back down... there is no benefit in it. Yes,
there is no benefit for it.

271
00:21:36,000 --> 00:21:43,000
Eger tu şû be... ji asfel dehr da... ji heta jêrîn da... bi
kercî... erê roviyê banî... ew bi desta... ê derkeve jûr.
Daxî jêr îstîfade tîne.
 
If you are [washing/rubbing]... from the lower back... from
down below... with the cartilage... yes the upper
intestine... that with the hands... it should come up.
Pushing down brings [no] benefit.

272
00:21:43,000 --> 00:21:52,000
Kî bêje mesela dibêjin caran tê dibînim îstîfade jê re nîne.
Adem îstîmala xwe ji jêr de... dihêlkişîne jûr. Xêrî amûd
fiqarî... herdu destê xwe daye honikî, yekî bi jûr de herre.
 
Whoever says, for example, they say sometimes 'I see no
benefit from it'. A person [must] apply it from below...
pulling it upwards. Regarding the spinal column... put both
your hands like this, and go upwards with one.

273
00:21:52,000 --> 00:21:59,000
Di daxwas... bes yek dibîne. Bes amû... yanî bes fiqarok
tenê wê dermanî dibîne. Jêr da be heta jûr... giha heta cem
stuyê mera.
 
In the [application]... it sees only one. Only the...
meaning only the vertebra sees/gets that medicine. From
below until up... all the way to a person's neck.

274
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Gerek bi desta lê hênî?
 
Must you rub it with hands?

275
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
Bi desta kê... paşê bi naylonê bipêçê... bi cawê bipêçê. Em
çi herdik dimeşin...
 
With hands... then wrap it with nylon... wrap it with cloth.
Whatever we do, we walk...

276
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Çend roja?
 
For how many days?

277
00:22:06,000 --> 00:22:15,000
Welle heval... çend roja... teben hewarê tê dida... heta
sibê, sibê car din ro din sê... sê ro, çar ro, ê çêbe
înşallah.
 
Well friend... for how many days... naturally the heat/pain
strikes it... until morning, in the morning again, another
day, three... three days, four days, it will be cured, God
willing.

278
00:22:15,000 --> 00:22:24,000
Yanî rast e... tecrûbe, min li pir... daye tecrûbe xelkê...
weta... berê nika meşî, noko jî dimeşin.
 
Meaning it is true... experience, I have... given the
experience to many people... like... before they couldn't
walk, now they walk.

279
00:22:24,000 --> 00:22:35,000
Heval derman nika hazir bû. Şûna seke heval amûd fiqarî...
na? Ji jêr da em hildikişin. Em jûr da nakişînin... xêrî...
fiqarok istîfade nabîne.
 
Friend, the medicine is now ready. The place of the...
friend, the spinal column... right? We pull up from below.
We don't pull from above... otherwise... the vertebra won't
receive the benefit.

280
00:22:35,000 --> 00:22:44,000
Îlla bi fiqarokê kamil, jêr da heta jûr... fiqarê giya hevdû
dibînin. Û ehlen we sehlen bi hatina we... ser da we zêde...
millet jî istîfade bibîne...
 
It must be the complete vertebrae, from bottom to top... all
the vertebrae see each other. And welcome to your arrival...
upon your increase... may the people also find benefit...

281
00:22:44,000 --> 00:22:50,000
Û em jî pir kêfxweş in bi hatina te, vira... bi bernameya...
Axaa Welat.
 
And we are very happy with your arrival, here... on the
program... Agha Welat.

282
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Gelek spas mala te ava be.
 
Many thanks, may your home be prosperous.

283
00:22:51,000 --> 00:23:11,000
Sax be heval.
 
Be healthy, friend.

284
00:23:25,000 --> 00:23:33,000
Serdana ha Şêxşûr, li başûrê gund e. Dêrekek li narda nîvê
gund hebû... lê xirabî li şûna nemaye.
 
The visit is to Sheikhshur, south of the village. There was
a small church/monastery in the middle of the village... but
ruins do not remain in its place.

285
00:23:33,000 --> 00:23:40,000
Sê kaniyê li nîzîkî gund hene. Di biharê de diherikin, bere
şînahiya gund zeviyê xwe jê av didan.
 
There are three springs near the village. In spring they
flow, previously the greenery of the village, they watered
their fields from it.

286
00:23:40,000 --> 00:23:51,000
Bîra Basikreşî di nîvê gund e ye. Tê gotin ku, dikhêje bîra
gundê mezin. Bîra Bêrik jî li rojhilatê gund e. Berê ji dera
ava vexwarinê ji xelkê gund re bû.
 
The Basikresh well is in the middle of the village. It is
said that it resembles the well of the big village. The
Berik well is also to the east of the village. Previously,
drinking water was from there for the village people.

287
00:23:51,000 --> 00:23:58,000
Pênc bîrên din jî hene, lê ava wan nayê vexwarin. Tenê ji bo
şûştin û avdanê tên bikaranîn.
 
There are five other wells too, but their water is not
drinkable. They are used only for washing and irrigation.

288
00:23:58,000 --> 00:24:09,000
Di sala 1940'î de, yekemîn xerafe li ser bîra xelûl li
başûrê gund hat avakirin. Û bi dewaran ew bîr dihate
gerandin. Û zeviyên derdorê pê dihatin avdan.
 
In the year 1940, the first water wheel was built over the
Khalul well south of the village. And that well was turned
by animals. And the surrounding fields were irrigated by it.

289
00:24:09,000 --> 00:24:29,000
Aşek li gund hebû, lê niha buye guvaşgeha zeytûna.
 
There was a mill in the village, but now it has become an
olive press.

290
00:24:58,000 --> 00:25:07,000
Em ê hemû bixwînin welatê min, em ê hemû bixwînin welatê
min.
 
We will all study, my country, we will all study, my
country.

291
00:25:07,000 --> 00:25:14,000
Em ê hemû bixwînin welatê min, em ê hemû bixwînin welatê
min.
 
We will all study, my country, we will all study, my
country.

292
00:25:14,000 --> 00:25:22,000
Kurdistanê bistînin welatê min, Kurdistanê bistînin welatê
min.
 
We will take Kurdistan, my country, we will take Kurdistan,
my country.

293
00:25:22,000 --> 00:25:28,000
Kurdistanê bistînin welatê min, Kurdistanê bistînin welatê
min.
 
We will take Kurdistan, my country, we will take Kurdistan,
my country.

294
00:25:28,000 --> 00:25:35,000
Kurdistan dar û ber e welatê min, Kurdistan dar û ber e
welatê min.
 
Kurdistan is trees and fruits, my country, Kurdistan is
trees and fruits, my country.

295
00:25:35,000 --> 00:25:41,000
Kurdistan dar û ber e welatê min, Kurdistan dar û ber e
welatê min.
 
Kurdistan is trees and fruits, my country, Kurdistan is
trees and fruits, my country.

296
00:25:41,000 --> 00:25:48,000
Ciyê xort û mêran e welatê min, ciyê xort û şêran e welatê
min.
 
It is the place of youths and men, my country, it is the
place of youths and lions, my country.

297
00:25:48,000 --> 00:25:54,000
Ciyê xort û mêran e welatê min, ciyê xort û şêran e welatê
min.
 
It is the place of youths and men, my country, it is the
place of youths and lions, my country.

298
00:25:54,000 --> 00:26:01,000
Em ê hemû bixwînin welatê min, em ê hemû bixwînin welatê
min.
 
We will all study, my country, we will all study, my
country.

299
00:26:01,000 --> 00:26:07,000
Em ê hemû bixwînin welatê min, em ê hemû bixwînin welatê
min.
 
We will all study, my country, we will all study, my
country.

300
00:26:07,000 --> 00:26:14,000
Kurdistanê bistînin welatê min, Kurdistanê bistînin welatê
min.
 
We will take Kurdistan, my country, we will take Kurdistan,
my country.

301
00:26:14,000 --> 00:26:20,000
Kurdistanê bistînin welatê min, Kurdistanê bistînin welatê
min.
 
We will take Kurdistan, my country, we will take Kurdistan,
my country.

302
00:26:20,000 --> 00:26:26,000
Kurdistan zêr û zîv e welatê min, Kurdistan zêr û zîv e
welatê min.
 
Kurdistan is gold and silver, my country, Kurdistan is gold
and silver, my country.

303
00:26:26,000 --> 00:26:33,000
Kurdistan zêr û zîv e welatê min, Kurdistan zêr û zîv e
welatê min.
 
Kurdistan is gold and silver, my country, Kurdistan is gold
and silver, my country.

304
00:26:33,000 --> 00:26:41,000
Wejî spas, spasîyeke taybetî dikin ji bo van stranbêjan.
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Kefer Dela jêrîn
in.
 
Thank you too, we give a special thanks to these singers.
Yes, dear viewers, today we are in the village of Lower
Kefer Dela.

305
00:26:41,000 --> 00:26:49,000
Em spasiya dayika dikin, bi rastî jî, ema stranek xweş ji me
re gotin. Ew stran jî li ser welat bûn.
 
We thank the mother, truly, they sang a beautiful song for
us. Those songs were about the country.

306
00:26:49,000 --> 00:27:00,000
Dayika jî her tişt anîne vira. Berê da dayikê vê gundî tişta
çêdikin, bi desta çêdikin. Lê niha jî xwestin ew tişta
pêşkêşî me bikin, nîşanî me bikin.
 
The mother has also brought everything here. In the past,
the mothers of this village made things, made them by hand.
But now they wanted to present those things to us, to show
us.

307
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
Em spasiya wan dikin. Niha bi hevra jî dayikê nas bikin û
tiştê wan nas bikin. Merheba dayê.
 
We thank them. Now together let's get to know the mother and
get to know their things. Hello mother.

308
00:27:05,000 --> 00:27:09,000
Ehlen we sehlen, ser çavê min, ser çavê me hatin.
 
Welcome, upon my eyes, upon our eyes you came.

309
00:27:09,000 --> 00:27:18,000
Hena tarûna hîwad cem e, ma bi xêr û silametî, bi serkeftin
bî, ser û kopo ro, û jû ve gero... hatina we ser serê me be.
 
[Greetings in local dialect], may it be with goodness and
safety, with success, on the head and... and back... may
your arrival be upon our heads.

310
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
Way seheta te sax be dayê. Dayê nêkî, em destpêkê te nas
bikin. Navê te bi xêr?
 
May you be healthy mother. Mother, firstly, let us get to
know you. What is your name please?

311
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Arîfe.
 
Arife.

312
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
Ser çava dayê. Dayê, te gelek tişt çêkirî?
 
Upon my eyes [you are welcome], mother. Mother, have you
made many things?

313
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Em dixwazin tiştê te nas bikin.
 
[Host]: We want to know your things.

314
00:27:31,000 --> 00:27:42,000
Tiştê me ev e dayê... ştima tişt nane... ha birî... bo
celane... ha ev. Navê xwa tepir in... ha ev ha tebeq in...
 
Our things are this, mother... these are things for bread...
look here... for the [cover]... look at this. Their name is
'tepir'... look at these, these are 'tebeq'...

315
00:27:42,000 --> 00:27:49,000
Ha ev ha qufik in... ha ev hena tebeq in. Erê.
 
Look, these are 'qufik' (small baskets)... look these are
'tebeq'. Yes.

316
00:27:49,000 --> 00:27:53,000
Ha ev ha çirê ye, ha çirê ye, na... wako merkebe.
 
Look this is a 'çirê', this is a 'çirê', no... like a
vessel.

317
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Ha ev jî qufik e.
 
Look, this one is also a 'qufik'.

318
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Ê heva ji bo çi kar tînin?
 
And what is this used for?

319
00:27:58,000 --> 00:28:04,000
Wayî pîvazê xwe têke... behr... hinjarê xwe berhev ke
têke... hêlînê xwe têke.
 
Oh, put your onions in it... [spices]... gather your figs
and put them in... put your nests/eggs in it.

320
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Yanî şûna qufa.
 
Meaning in place of baskets.

321
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Şûna qufa, erê.
 
In place of baskets, yes.

322
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Tu qufa dizanî çêkî?
 
Do you know how to make baskets?

323
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Na.
 
No.

324
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Te got kanî tu vê çêdikî? Ew quf na.
 
You said earlier you make this? Not that basket.

325
00:28:10,000 --> 00:28:15,000
Welle ez nizanim. Xêr me hew na çêkirin e, ez nizanim.
 
Well I don't know. Good, we didn't make those, I don't know.

326
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Te got kanî, tu vê çêdikî?
 
You said earlier, do you make this?

327
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Hesîr ji kû tîne waye?
 
Where does the mat come from, there?

328
00:28:19,000 --> 00:28:25,000
Hebo elmemelek... lib dare ye... bi hesîra ye... em naylon
cem tînin, em şoxre çêdikin.
 
There was a [person/type]... on the tree... with mats... we
bring nylon together, we do the work.

329
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Tu çend salan çêdikî?
 
How many years have you been making them?

330
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
Welle salek, sal nîvek bûye, du sal bûye.
 
Well a year, a year and a half has passed, two years have
passed.

331
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Tu nû çêdikî? Te berê çêdikir?
 
Are you making them newly? Did you make them before?

332
00:28:31,000 --> 00:28:31,000
Te berê çi çêdikir, ji berê da?
 
No.

333
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Te berê çi çêdikir, ji berê da?
 
What did you make before, from the past?

334
00:28:34,000 --> 00:28:42,000
E berê me qenewî çêdikirin... ten tene çêdikirin... çokatê
rêsî çêdikirin... me dirûnê kinca dikir.
 
Oh before we made 'qenewî'... we made thin [fabrics]... we
made spinning tools... we sewed clothes.

335
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
Ê me cil tevn dikirin... wekî vê cilê no me dikirin.
 
And we wove rugs/clothes... like these rugs here we made.

336
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Wextê em çûçik da me dikirin. Me no kejin.
 
When we were small we made them. We didn't [stop?].

337
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Na tepir livira hene, ew tepirê te çêkirina?
 
No, there are 'tepir' here, are those 'tepir' made by you?

338
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Tepir... a.
 
Tepir... yes.

339
00:28:50,000 --> 00:28:55,000
Tu ji kerema xwe te bidî me...
 
Please if you give it to us...

340
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Ev tepir e?
 
Is this a 'tepir'?

341
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
A, hewa tepir e. Tiştê nîn dar o.
 
Yes, this is a 'tepir'. Something for putting [wood/things]
on.

342
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Berê xwarin didan ser ne?
 
Before they put food on it, right?

343
00:29:00,000 --> 00:29:10,000
Xwarin didan ser, tenanî... tenikî dikirin... li dîtinan
ser... ser mîsak? ban o... kufte dikirin dîtinan ser. Wan
wakin bî.
 
They put food on it, thin... they made [bread] thin... on
the [unclear]... on the roof/place... they made meatballs
and put them on it. They were like that.

344
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
Erê, naha ev dayê berê bi çend sala bikar dianîn?
 
Yes, now mother, how many years ago did they use this?

345
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
E hewa jimêj da ye, nav kurda da ye.
 
Oh this is from long ago, it is among the Kurds.

346
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Erê yanî çend sala rabûye?
 
Yes, meaning how many years has it been gone?

347
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
E jimêj rabûye. Çend sala... bîst sala ne? Hele le zêde jî
belkî.
 
Oh it has been gone for a long time. How many years...
twenty years? Maybe even more.

348
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
De ê ha çêdikiri, ê ha çênakir.
 
Some made it like this, some didn't make it like this.

349
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
E berê tepir bi çi çêdibûn?
 
And before, what were 'tepir' made of?

350
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
Bi zilê genim çêdibû.
 
It was made with wheat stalks.

351
00:29:31,000 --> 00:29:37,000
Zilê genim dianîn... nerm dikirin... giha mofirkan roqit
dikirin û pê çêdikirin.
 
They brought wheat stalks... softened them... they stripped
the grass joints and made it with that.

352
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Te ew çêdikirin?
 
Did you make those?

353
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Na.
 
No.

354
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Û hazir danîn? Dikirîn?
 
And you put them ready-made? Did you buy them?

355
00:29:41,000 --> 00:29:50,000
Me... pîrket me çêdikirin... mezin çêdikirin... me ne... em
ji neelimîn ji wan a. Me çênedikir, me dikir... koriya xwe.
 
We... our grandmothers made them... the elders made them...
we didn't... we didn't learn from them. We didn't make them,
we did [it by]... our own ignorance [trial and error].

356
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Çi bûn navê kesên... kî bûn?
 
What were the names of the people... who were they?

357
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
E deykê me bûn... cîranê me bûn... êşta em çêdikirin.
 
Oh they were our mothers... they were our neighbors... now
we made them.

358
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
E bes meraqa me ten tene bû... qenewîc wî zemarî... çewalî
tiştekî wan wakin bî.
 
Oh but our curiosity was just thin [little]... 'qenewî' and
that time... sacks and something like that.

359
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Merheba ji we re.
 
Hello to you all.

360
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Ehlê we sehle.
 
You are very welcome.

361
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Em te jî nas bikin?
 
Can we get to know you too?

362
00:30:08,000 --> 00:30:17,000
Xêr bimînin, ser çava, ser seriya, hûn hatin, axa... We li
ser serî me, ser çavê me, hûn bi xêr û selamet hatin.
 
May you be blessed, upon my eyes, upon my head [you are
welcome], you came... You are upon our heads, upon our eyes,
you came in goodness and safety.

363
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Sax be dayê.
 
Long live, mother.

364
00:30:18,000 --> 00:30:25,000
Dayê, ka... destpêkê te nas bikin. Û ev çi li ber destê we
ye? Hûn çi dikin?
 
Mother, let's... first get to know you. And what is this in
your hands? What are you making?

365
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
Hewa... Nanê tenikî me dikir.
 
Here... I used to make thin bread [baskets].

366
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
Malê... Nanê tenikî min li malê bavê xo dikir.
 
At home... I used to make thin bread [baskets] at my
father's house.

367
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Gundê Kefsefrê.
 
In the village of Kafra Safra.

368
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Û min... Hevcilna...
 
And I... [made] "Hevcilna" (traditional colorful straw
trays)...

369
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Û hevcilna... şuxlê min e.
 
And "Hevcilna"... is my work.

370
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Te bi xwe çêkiriyê?
 
Did you make it yourself?

371
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
Matka me dikir. Eş matka xo elimîm.
 
I used to make water flask covers. I learned the flask
covers myself.

372
00:30:43,000 --> 00:30:49,000
Lê re... Elimî, elimî, mebniya çêkir ji xo, meta Xora... Bes
van morî, ez nizanim bikim.
 
But then... I learned, I learned, I made structures myself,
from my aunt... But these beads, I don't know how to do
them.

373
00:30:49,000 --> 00:30:54,000
Hevin morî, beta me dikir, mata me eyş dikir. Eyşa derej...
Kefsefrê dikir.
 
Those beads, my aunt used to do them, my aunt Aishe used to
do them. Tall Aishe... used to do them in Kafra Safra.

374
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
Em ji vê elimîn. Ji va jî, ji va jî, hevna şuxlê nûl in.
 
We learned from her. From this too, from that too, these are
works done with an awl (nûl).

375
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Destgeh. Niha hebe, ezê bikim.
 
The workbench/materials. If I have them now, I will do it.

376
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Niha nûl hebe, ezê bikim.
 
If there is an awl now, I will do it.

377
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Tu çend sal e tu çêdike, dayê?
 
How many years have you been making them, mother?

378
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
Hewal, jerkî mêr kirî... deh û şeş salî bûm min mêr kir.
 
Well, since I got married... I was sixteen years old when I
got married.

379
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
Ez çûm Şamê rûniştim.
 
I went and lived in Damascus.

380
00:31:09,000 --> 00:31:14,000
Û me dev jê berda. Meta min jî rehmetî bû. Nûlê wê jî çi
kirin, ez nizanim. Yanî...
 
And I stopped doing it. My aunt also passed away. What they
did with her awls, I don't know. Meaning...

381
00:31:14,000 --> 00:31:18,000
Nûl hebe, niha ezê ji cem aqilê xwe... vê jî çêkim, vê jî
çêkim.
 
If there is an awl, right now from my own mind/memory... I
can make this, and I can make that.

382
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Yanî tu çêbike, te di rojekê de diqedand, yan...?
 
Meaning if you make one, did you finish it in one day,
or...?

383
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Na, rojekê çênabe.
 
No, it can't be made in a day.

384
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
Yanî nîv rojê?
 
Meaning half a day?

385
00:31:24,000 --> 00:31:28,000
Panzdeh, bîst rojan yek çêdibe. Rojekê dibe? Rojekê nabe
hewa... Na, na.
 
It takes fifteen, twenty days for one to be made. Can it be
done in a day? It can't be done in a day, my friend... No,
no.

386
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Sax be rez e, te di rojekê de diqedand, sehneke wî mezin.
 
Long live, you used to finish it in a day, a big plate of
it.

387
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
Aqilê min da... çandê wê, nexşê wê, der çawa çêbe, ez gî
zanim.
 
It's in my mind... its culture, its design, how it's made, I
know it all.

388
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
Dezî wê girêdim, qutkim, çêkim, bavêjim, gî zanim.
 
I can tie its thread, cut it, make it, cast it, I know it
all.

389
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
Bes nûl hebe. Destgeh. Hên tibilên min.
 
Only if there is an awl. The workbench. And my fingers.

390
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Nav gund de nema ye?
 
Is there none left in the village?

391
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Na... Kefal gundê Kefsefrê min çêdikir. Meta min 'Eyşê.
 
No... Only in the village of Kafra Safra I used to do it. My
aunt 'Aishe.

392
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Na, di vî gundî de kes çênake?
 
No, in this village [here], does no one make it?

393
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Na, kes çênake.
 
No, no one makes it.

394
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Berê... Dayê, berê kes çênedikir?
 
Before... Mother, before, did no one make it?

395
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
Ya berê li vî gundî hebûn? Çêdikirin.
 
Oh, before in this village were there any? They used to make
them.

396
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Tiyê xwa çêdikir, qeçkê Apî Mêr...
 
Her aunt's son used to make them, Uncle Mer's daughter...

397
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
Kurê metê min.
 
My aunt's son.

398
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Kurê metê min çêdikir.
 
My aunt's son used to make them.

399
00:31:59,000 --> 00:32:07,000
Kurê metê min çêdikir. Layê Xelîl Xelo şika... Layê Mixtêr,
Cindrêsê çêdikir. Matka min ji wî elimî.
 
My aunt's son used to make them. Khalil Khelo's son also...
The Mukhtar's son, used to make them in Jindires. I learned
the water flask cover from him.

400
00:32:07,000 --> 00:32:13,000
Hat gundê Kefsefrê, meta min çêdikir, ez ji wî elimîm, min
ji meta xwe rintir, xweştir çêdikir.
 
He came to the village of Kafra Safra, my aunt was making
them, I learned from him, and I started making them better
and nicer than my aunt.

401
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Em bibûn ortaxê hevdû, me çêdikir, li ber hev dikirin.
 
We became partners with each other, we made them, we did
them side-by-side.

402
00:32:16,000 --> 00:32:22,000
Erê. Û piştyî wê jî, ez li Şamê bûm, kumê Hecaciyan me
çêdikirin.
 
Yes. And after that, I was in Damascus, we used to make hats
for the Hajj pilgrims.

403
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Kumê Hecaciyê spî, dezî ten ten e. Me dişandin Siûdiyê.
 
White Hajj pilgrim hats, with lace thread. We used to send
them to Saudi Arabia.

404
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Ka niha difroşin?
 
Do you sell them now?

405
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Na...
 
No...

406
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Yan we dida firotin?
 
Or did you put them up for sale?

407
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Erê.
 
Yes.

408
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Wayê Kurda çêdikir, yan tenê...
 
Did Kurds make those, or only...

409
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Na, kumê spî... kumê Xullek.
 
No, the white hat... the "Khullak" hat (skullcap).

410
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
Erê.
 
Yes.

411
00:32:35,000 --> 00:32:39,000
Hewa me çêdikir. Hewa ten ten e, bi zivq me çêdikir.
 
That is what we made. That lace, we made it with effort.

412
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Erê.
 
Yes.

413
00:32:40,000 --> 00:32:46,000
Hew şuxlê me bû. Piştî min mêr kir, şûnda ez xora elimîbûm
kum nam çêkir li Şamê.
 
That was our work. After I got married, later I had learned
for myself, I made hats in Damascus.

414
00:32:46,000 --> 00:32:51,000
Û vana jî hîn ez keeçik bûm, malê bavê xwe bûm, min çêdikir.
Hev jî û hev jî.
 
And these things, when I was still a young girl, at my
father's house, I used to make them. This one too, and that
one too.

415
00:32:51,000 --> 00:32:56,000
Bes niha nûl hebe, ezê çêkim. Destgeh hebe, ezê cem aqilê
min gî têda ye.
 
But now if there is an awl, I will make it. If there is a
workbench, I will... everything is still in my mind.

416
00:32:56,000 --> 00:33:01,000
Tumbî wî têra... Jibîr nekir, çandê wî çawa tê û çêdibe...
Ezê çêkim.
 
Its knots through it... I haven't forgotten, how its culture
comes and how it is made... I will make it.

417
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Ew rojna xweş bûn, ne?
 
Those days were good, weren't they?

418
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Ew rojna xweş bûn, hewal.
 
Those days were good, my friend.

419
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
Sax be, te xweş... sax be dayê, serkeftin be inşallah.
 
Long live, you [said it] well... long live mother, wishing
you success, God willing.

420
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Em te jî bipirsin, kerem ke.
 
Let us ask you too, please.

421
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Merheba ji we re.
 
Hello to you.

422
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Merheba ji we re.
 
Hello to you.

423
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Em te nas bikin?
 
Can we get to know you?

424
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Navê min Emîne ye. Ji Keferdela Jêrin im.
 
My name is Emine. I am from Lower Kafer Dele.

425
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
Ser çavê min. Ka... we çi çêkirî?
 
Upon my eyes. So... what have you made?

426
00:33:17,000 --> 00:33:22,000
Ma ez avê çêdikim, dûro. Bi morik heye, av bi derzî heye, bi
mîl jî heye.
 
Well I make this one, pearl/beadwork. There is with beads,
this one is with a needle, and there is with knitting
needles too.

427
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Ee, bi derzî heva?
 
Uh-huh, this one is with a needle?

428
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Tu van çêdikî?
 
Do you make these?

429
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
Tu van...
 
You [make] these...

430
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Ee, bi van.
 
Yes, with these.

431
00:33:27,000 --> 00:33:31,000
Vêra dibên avê... Çîçekê avê, zeytûna.
 
They call this one the... Flower of the... Olive [blossom].

432
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Ev çîçekê zeytûna ye?
 
Is this the olive blossom?

433
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
Ee.
 
Yes.

434
00:33:34,000 --> 00:33:40,000
Vê stêrk heye. Û es... av heft heşt heye, vêra wadi bêne.
Yanî pir avê xwe heye.
 
This one has a star. And this... there is this "seven eight"
[pattern], that's what they call it here. Meaning, there are
many of its own [styles].

435
00:33:40,000 --> 00:33:45,000
Û ê bi mîl jî heye.
 
And there is the one with knitting needles too.

436
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Te ev jibîr nekiriye.
 
You haven't forgotten this.

437
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
Evna yê mîla, heva yekî çîman e, vêra dibên.
 
These are the ones with needles, this one is a "grass"
[pattern], that's what they call it here.

438
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Wa, ha wa.
 
Like this, yes like this.

439
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Hûn van difroşin? Lê we ji bo xwe çêkiriye?
 
Do you sell these? Or did you make them for yourself?

440
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
Na, ji xwe re çêdikin.
 
No, we make them for ourselves.

441
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Bo xemlê?
 
For decoration?

442
00:33:55,000 --> 00:33:59,000
Wan qablo dikin. Wala ji cîranê elimîm, cema Efrîn.
 
We turn them into cables/covers. honestly I learned from the
neighbors, back in Afrin.

443
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Cîranê me Efrîn hebûn...
 
We had neighbors in Afrin...

444
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
Cîranê min yê Efrîn, navê wê Fatmê bû, keça wê Narîn bû,
zevî me çêdikirin, ez lê elimîm.
 
My neighbor in Afrin, her name was Fatma, her daughter was
Narin, they used to make fields/designs, I learned from her.

445
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Wê şawla dikirin?
 
Did they make shawls?

446
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Ee. Em waha çêdikin, û em pêdixin.
 
Yes. We make them like this, and we wear/use them.

447
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Bi ma'rûka û dêza.
 
With loops and threads.

448
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Wekî din tu çi çêdikî? Dirûnê dikî?
 
What else do you make? Do you do sewing?

449
00:34:12,000 --> 00:34:22,000
Na, dirûnê ez nakim. Bes ez biçûk bûm, têbîniya me... ne
meqenewî çêdikir, dayika min piştî me duxre dikirin, digotin
çêke da elimîm. Haw.
 
No, I don't do sewing. But when I was small, our
attention... we used to make veils/scarves, my mother used
to save them for us, saying "make them so you learn". That's
it.

450
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Em spasiya we dikin.
 
We thank you.

451
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Gelekî spas. Xwedê kêmasiya we nede.
 
Many thanks. May God not give you any lack/shortcoming.

452
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Spas ji we re, saetên we xweş.
 
Thanks to you, have a good time.

453
00:34:28,000 --> 00:34:48,000
Gundî wekî hemû xelkê ender û êş û jan û birîna koçberî û
dûrî, devara jiyana xwe bi serî de, bi çandiniyê dikin.
 
The villagers, like all the people inside [the region],
amidst the pain, suffering, and wounds of displacement and
distance, carry on their lives mainly through agriculture.

454
00:35:07,000 --> 00:35:13,000
Ji zeviyên zeytûn, sebze, baxçeyên henaran, digel çandiniya
him malbat sewalan xwedî dikin.
 
From olive fields, vegetables, pomegranate orchards, along
with agriculture, the families also raise livestock.

455
00:35:13,000 --> 00:35:18,000
Û nîzî bîst û pênc kes jî di sazî û desteyên Rêveberiya
Xweser de xebatin.
 
And nearly twenty-five people work in the institutions and
bodies of the Autonomous Administration.

456
00:35:18,000 --> 00:35:25,000
Heft pakrewanên şikûnd hene. Şehîd Dimhat, Zinar, Sîpan,
Diyar, Heleb, Axîn, Çiya û Şehîd Rehîme.
 
There are seven glorious martyrs. Martyr Dimhat, Zinar,
Sipan, Diyar, Heleb, Akhin, Chiya, and Martyr Rahima.

457
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Xelîl Xelîç o muxtarê gund bû.
 
Khalil Khalich was the Mukhtar (headman) of the village.

458
00:35:27,000 --> 00:35:32,000
Bi comerdî, alîkariya xelkên gund dihat naskirin û ew
tekoşîndar...
 
He was known for his generosity and helping the people of
the village, and that struggler...

459
00:35:32,000 --> 00:35:38,000
Piresgirêkên gundibû.
 
...was [involved in solving] the problems of the village.

460
00:35:38,000 --> 00:35:58,000
[Music starts]
 
[Music starts]

461
00:38:31,000 --> 00:38:51,000
[Indistinct Chatter and Laughter]
 
[Indistinct Chatter and Laughter]

462
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Qewet be ji we re.
 
Strength to you.

463
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Merhaba ji we re.
 
Hello to you.

464
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
Merheba. Qewet be ji we re.
 
Hello. Strength to you.

465
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
Sax be.
 
Long live.

466
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
Em te nas bikin?
 
Can we get to know you?

467
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
Navê min Almaz e.
 
My name is Almaz.

468
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Ser çavê min.
 
Upon my eyes [Pleasure to meet you].

469
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
We vê sibê dest bi sîro kiriye?
 
You started with the garlic this morning?

470
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
Erê wela.
 
Yes, indeed.

471
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
Bi sîra diçînin?
 
Are you planting garlic?

472
00:39:38,000 --> 00:39:43,000
Sîra noko... Sîra me sîra e... Em ê sîra biçînin.
 
The Noko garlic... Our garlic is garlic uh... We will plant
garlic.

473
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
Noko wextê çandiniyê ye.
 
Now is the time for planting.

474
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
Ê zû diçînin, baran kî kêm e, destpê dikin.
 
They plant early, since the rain is scarce, they are
starting.

475
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
No, divê demê de hûn diçînin? Sal bi sal?
 
No, do you plant at this time? Year by year?

476
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Ee, vê demê de diçînin.
 
Yes, we plant at this time.

477
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
Pîvaz kengî?
 
When are onions?

478
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Çişkî dîtir... Piştî vê.
 
A bit later... After this.

479
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Piştî vê?
 
After this?

480
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Piştî vê, deh pênc roj, bîst roj destpê dikin.
 
After this, ten-fifteen days, twenty days, they start.

481
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Sîr û pîvaz...
 
Garlic and onions...

482
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
Din.. tinê..
 
...only...

483
00:40:01,000 --> 00:40:06,000
Kûryê din, pîrek dçînin, pîrek zeytûna xwe dkin, dçinin,
karê malê xwe dkin..
 
The other work, the women harvest, the women do their
olives, they harvest, they do their housework...

484
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
..şta, noka pîrek bi zelamê xwe ra harî dikin.
 
...well, now women help their husbands.

485
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
Erê no.. we zeytûn neqadan?
 
Yes, well... have you not finished the olives?

486
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
Neqadan, xelas bûn, erê. Zeytûn îsal kêm bûn.
 
They haven't finished [dropping], they are done [harvested],
yes. Olives were scarce this year.

487
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
Kêm bûn?
 
They were scarce?

488
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
Hm.
 
Hm.

489
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
Hûn ji vî gundî kîne?
 
Are you from this village?

490
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Na, wele ne ji gund kîne.
 
No, by God, we are not from the village.

491
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Ji kû derê?
 
From where?

492
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
E.. hevna karker in e. Hatine harî dkin..
 
Uh... these are workers. They have come to help...

493
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
Ji kû derê ne?
 
Where are they from?

494
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
Wele ne ji vê derê ne. Ereb in e. Ji derveyî Helebê ne.
 
By God, they are not from here. They are Arabs. From the
outskirts of Aleppo.

495
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Yanî mîvanê me ne? Mîvanê..
 
Meaning they are our guests? Guests of...

496
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
Mîvanê vê.. a.. mîvanê Efrînê ne.
 
Guests of this... uh... guests of Afrin.

497
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
Ê hatine li vir rûniştine û karkerên ji vî gundî kar çi
dikin.
 
They came and settled here, and workers from this village do
whatever work there is.

498
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Karê kê hebe vera harî dikin dikin.
 
Whoever has work, they go and help them, they do it.

499
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Destê wan sax be, bibin duwan jî?
 
Bless their hands, are they two as well?

500
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Belê, erê.
 
Yes, yes.

501
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Yaatîkûn el-afiye.
 
[Arabic] May God give you health.

502
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
Allah yafîk.
 
[Arabic] May God give you health.

503
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
Netaref aleykûn?
 
[Arabic] May we know who you are?

504
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Ehlen wa sehlen.
 
[Arabic] Welcome.

505
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
Min wên intû?
 
[Arabic] Where are you from?

506
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Ihna min Şerc el-Maara.
 
[Arabic] We are from East of Maarat [al-Numan].

507
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
Min el-Maara?
 
[Arabic] From Maarat?

508
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
Ê min Şercîta.
 
[Arabic] Yes, from the east of it.

509
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
Ah. Şeqad sarlkûn hon?
 
[Arabic] Ah. How long have you been here?

510
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Sarlna şî işrîn yom.
 
[Arabic] It's been about 20 days.

511
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
İşrîn yom?
 
[Arabic] 20 days?

512
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Yanî cîtû mişan şuxl, ceyîn byûtkûn hella hon?
 
[Arabic] Meaning, did you come for work, or are your homes
here now?

513
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
La walla ceyîn mişan şuxl.
 
[Arabic] No, by God, we came for work.

514
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Şû l-wade' indkûn?
 
[Arabic] How is the situation where you are?

515
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Wallahî mû ziyadeş el-wade' indna.
 
[Arabic] By God, the situation isn't great where we are.

516
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Lissa fî herb?
 
[Arabic] Is there still war?

517
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
Fî herb î walla, fî meşakil.
 
[Arabic] There is war, yes by God, there are problems.

518
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
Eh, ehlen wa sehlen fîkûn.
 
[Arabic] Yes, welcome to you.

519
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Wa fîk ekter.
 
[Arabic] And welcome to you more.

520
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Çend sal kirin bi Efrînê?
 
How many years have you been in Afrin?

521
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
Sarlna şî işrîn yom.
 
[Arabic] We have been here about 20 days.

522
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
Ah, işrîn yom ceyîn ela Efrîn?
 
[Arabic] Ah, 20 days since coming to Afrin?

523
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Ê.
 
[Arabic] Yes.

524
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Qebil.. Yanî..
 
Before... Meaning...

525
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
Haa, fakkert işrîn yom bi-day'a.
 
[Arabic] Hah, I thought 20 days in the village.

526
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
La, sarlna şî işrîn yom bi-Efrîn hek şî.
 
[Arabic] No, we've been in Afrin for about 20 days,
something like that.

527
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
Ya, ehlen wa sehlen fîkûn.
 
[Arabic] Well, welcome to you.

528
00:41:17,000 --> 00:41:17,000
Belet beletkûn.
 
[Arabic] And welcome to you more.

529
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Belet beletkûn.
 
[Arabic] The country is your country.

530
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
Ehlen wa sehlen fîk.
 
[Arabic] You are welcome.

531
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
Ehlen wa sehlen, yaatîkûn el-afiye.
 
[Arabic] Welcome, may God give you health.

532
00:41:20,000 --> 00:41:20,000
Saeta te jî xweş. Tu bi xêr hatî.
 
[Arabic] May God give you health.

533
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
Saeta te jî xweş. Tu bi xêr hatî.
 
Good day to you too. Welcome.

534
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
Xwedê te bihêle, spas, tu bi xêr hatî. Ser serê, ser çava.
 
May God keep you, thanks, welcome. On my head, on my eyes
[you are very welcome].

535
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
We jî, te jî dest bi sîra kirî?
 
You too, have you also started with the garlic?

536
00:41:26,000 --> 00:41:30,000
Ê em jî harî dikin, em jî ket.. a.. vê dikin sîra em dçînin.
 
Yes, we also help, we also fell... uh... we do this, we peel
the garlic.

537
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
Ez tirs im ku vê pirsê bikim..
 
I am afraid to ask this question...

538
00:41:31,000 --> 00:41:31,000
Dikin deynî pir dixebitin jin lê mêr e.. lê herd dikin e.
 
Hm?

539
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
Dikin deynî pir dixebitin jin lê mêr e.. lê herd dikin e.
 
They usually say women work a lot, but men... but they are
grinding [working hard].

540
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
Wele hardik bi hevra, bes vê karê hana sîra û.. a.. wa dera
pir jin pê radibe.
 
By God, they grind together, but this specific work of
garlic and... uh... that sort, women mostly take it up.

541
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
Ê mêr bnake?
 
So men don't do it?

542
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Mêr nake.
 
Men don't do it.

543
00:41:41,000 --> 00:41:46,000
Hava karê malê wekî sîra, pîvaza, zeytûna, ê pir jin ew
dike.
 
This housework like garlic, onions, olives, mostly women do
that.

544
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Ê mêr çi karî dike? Li gunda?
 
So what work do men do? In the villages?

545
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
[Laughs]
 
[Laughs]

546
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
Ew cûda cû?
 
Is that separate/different?

547
00:41:50,000 --> 00:41:54,000
Cûda cû.. karê kî xwe Efrîn hebe derveyî dike, karê..
 
Different... whoever has work in Afrin goes out and does it,
work...

548
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Yanî kî hebe van erdê daxin..
 
Meaning whoever is there plows this land...

549
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
Na, na.. ew jî radibin, ew jî bi jinê ra radibin, kîlek
jinê..
 
No, no... they also get up, they also get up with the women,
beside the women...

550
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
Ew jî karê xwe dikin. Hardik bi hevra dikin.
 
They also do their work. They do the grinding [hard work]
together.

551
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
Jiber ku ez jî mêr im, hekê na barê bar sîra biçînim..
 
Because I am a man too, otherwise I would start peeling
garlic...

552
00:42:05,000 --> 00:42:05,000
Tekane!
 
[Laughs]

553
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
Tekane!
 
Unique/Only one!

554
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Micare jî nekirî, ka ez bikim.
 
I haven't even tried it once, let me do it.

555
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
De.
 
There.

556
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
Ka, ka ez destpêkim, çawin dçînin?
 
Here, let me start, how do you peel?

557
00:42:11,000 --> 00:42:17,000
Em siftê hana dikin aval, hana sîrê, bi vê rengî em hana
dikin a.. dikin ardê. Manê zû derkeve.
 
We first do this, first, like this to the garlic, in this
way we do... put it on the ground. So it comes off quickly.

558
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
Hana bi vê tûnî.
 
Like this, with this mashing.

559
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
Bi vê rengî.
 
In this way.

560
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Ava avdanê vexwarinê ye, na vexwarinê?
 
Is this water for drinking, or not for drinking?

561
00:42:22,000 --> 00:42:22,000
Vexwarinê?
 
Uh, why?

562
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
Vexwarinê?
 
For drinking?

563
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
Arê, gibarane lê nekir, êkî wariyê avdan.
 
Yes, they didn't put dust on it, it's one used for watering.

564
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
Av li vir heye? Li gund heye?
 
Is there water here? In the village?

565
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Ê lê heye.
 
Yes, there is.

566
00:42:28,000 --> 00:42:29,000
Avê heye.
 
There is water.

567
00:42:29,000 --> 00:42:29,000
Heye, e.
 
Does water come too?

568
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
Heye, e.
 
There is, yes.

569
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Çiqasî demê xwe daxwazî hata bibî?
 
How much time does it require until it becomes [ready]?

570
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Hata bibî, teqrîben mehekê.
 
Until it becomes [ready], approximately a month.

571
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
Mehekê? Wî na sîra bixon?
 
A month? Will you not eat garlic then?

572
00:42:36,000 --> 00:42:42,000
Ê mehekê, xwa xelas dike, yanî ardokê dibê. Piştî wê mehekê
şûnda, artixî eşq bî hildikin.
 
Yes, a month, it finishes itself, meaning it becomes
ground/powder. After that month, whatever one desires, they
pick up.

573
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
De ka.
 
Alright then.

574
00:42:43,000 --> 00:42:49,000
Ka em hinekî ji ber avê ra derbas bûn.
 
Let's pass by the water a little bit.

575
00:42:49,000 --> 00:42:56,000
Ku biçîn li vir?
 
Where should we go here?

576
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
Gelo çiqasî dûr bî ji hevû?
 
I wonder how far apart they are?

577
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
Teqrîben bostek.
 
Approximately a hand span.

578
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
Bostek?
 
A hand span?

579
00:42:59,000 --> 00:43:07,000
E wilo.
 
Yes, like that.

580
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
Mêra jî kir.
 
The man did it too.

581
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
Ee.. Saet xweş.
 
Uh... Have a good time.

582
00:43:10,000 --> 00:43:11,000
Spas dikim, saet xweş.
 
Thank you, have a good time.

583
00:43:11,000 --> 00:43:12,000
Em spasî ya we dikin.
 
We thank you.

584
00:43:12,000 --> 00:43:13,000
E saet xweş, ser serê, ser çava.
 
Yes, good time, on my head, on my eyes.

585
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
Yaatîkûn el-afiye.
 
[Arabic] May God give you health.

586
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
Şukran, yaatîk el-afiye.
 
[Arabic] Thank you, may God give you health.

587
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
Spas saeta we xweş.
 
Thanks, have a good time.

588
00:43:16,000 --> 00:43:36,000
Ewa jî spas.
 
Thanks to you too.

589
00:43:41,000 --> 00:43:43,000
Belê temaşevanên hêja..
 
Yes, dear viewers...

590
00:43:43,000 --> 00:43:47,000
Li vir jî em digihên dawiya bernameya xwe, em berî dawiya
bernameyê diçin..
 
Here we reach the end of our program, before we go to the
end of the program...

591
00:43:47,000 --> 00:43:53,000
Lê berî wê jî, em berî xatir ji we bixwazin, malbatek di vî
gundî da heye..
 
But before that, before we say goodbye to you, there is a
family in this village...

592
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
Hemî hunermend in e.
 
They are all artists.

593
00:43:55,000 --> 00:43:59,000
E.. niha jî mamoste Xelîl tembûrvan e. E.. mamoste Omer jî
ew jî stranbêj e.
 
Uh... now Teacher Khalil is a tanbûr player. Uh... Teacher
Omar is also a singer.

594
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
Ew jî stran dibêje.
 
He also sings songs.

595
00:44:01,000 --> 00:44:05,000
Em ê nika bi hevra vê malbatê hinekî bêhtir nas bikin, piştî
wê em ê xatir bixwazin.
 
We will now get to know this family a bit better together,
after that we will say goodbye.

596
00:44:05,000 --> 00:44:06,000
Mamoste Xelîl, merheba ji te ra.
 
Teacher Khalil, hello to you.

597
00:44:06,000 --> 00:44:07,000
Ehlen wa sehlen.
 
[Arabic] Welcome.

598
00:44:07,000 --> 00:44:08,000
Sax be.
 
Be healthy / Thanks.

599
00:44:08,000 --> 00:44:08,000
Malbata we hemî hunermend in e?
 
Be healthy / Thanks.

600
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
Malbata we hemî hunermend in e?
 
Is your whole family artists?

601
00:44:10,000 --> 00:44:11,000
Temam, erê.
 
Exactly, yes.

602
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
E.. ji kû da destpêbû?
 
Uh... where did it start?

603
00:44:13,000 --> 00:44:17,000
Ji kû da.. wele ji bavê min da, bavê min jî ji kalkê xwe ra
kiribû huner.
 
From where... well, from my father, and my father picked up
the art from his grandfather.

604
00:44:17,000 --> 00:44:21,000
Destina tembûrê da. Xalê min lêdixist, pismamê min lêdixin..
 
In handling the tanbûr. My maternal uncle played, my
paternal cousins play...

605
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
Giya ji kalkê xwe bir. Da vê kalo jî ji kaloka birî.
 
They all took it from their grandfather. And that
grandfather took it from other grandfathers.

606
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
E.. navê kalkê te çi bû?
 
Uh... what was your grandfather's name?

607
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
Navê kalkê min, navê hev jî navê wî Xelîl bû.
 
My grandfather's name, his name was also Khalil.

608
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
Xelîl bû?
 
It was Khalil?

609
00:44:28,000 --> 00:44:29,000
Arê welle.
 
Yes, by God.

610
00:44:29,000 --> 00:44:30,000
Ee.. Bavê te?
 
Uh... your father?

611
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Bavê min navê xwe Ebdirehman e.
 
My father's name is Abdurrahman.

612
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
Ebdirehmanê Hemgulî vîra dibên.
 
They call him Abdurrahman Hemgulî (All-fingers).

613
00:44:34,000 --> 00:44:38,000
De.. kuncî noka xeyronda ne, çûkire ne rehma Xwedê. Biya
xulloo.
 
So... the corner is now empty of them, they have gone to
God's mercy. It became empty.

614
00:44:38,000 --> 00:44:41,000
Vera digûtan berê Hemgulî. Malê Hemgulî.
 
They used to call him Hemgulî. The House of Hemgulî.

615
00:44:41,000 --> 00:44:44,000
E.. Stran digûtan? Yanî ama tembûr lêdixistin?
 
Uh... Did they sing? Or did they just play the tanbûr?

616
00:44:44,000 --> 00:44:47,000
Na, tembûrê lêdixist. Bi desta lêdixist. Wekî Odîkê.
 
No, he played the tanbûr. He played with his hands. Like
Odîk.

617
00:44:47,000 --> 00:44:48,000
Hm.
 
Hm.

618
00:44:48,000 --> 00:44:51,000
Te qelaq.. çavê xwe damiranda, te nizaniya avo..
 
If you... closed your eyes, you wouldn't know if that...

619
00:44:51,000 --> 00:44:55,000
Yanî rîşî lê dikeve, ew nefs wekî Odîkê lêdixist.
 
Meaning, the strumming, that soul/style, played just like
Odîk.

620
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
Û di malbata we de, birayê te û çend kes stran dibêjin?
 
And in your family, your brother and how many people sing
[or play]?

621
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
Birayê min tembûrek kirî. Birayê min e..
 
My brother bought a tanbûr. My brother...

622
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
E.. ji hemkî di eleimîm zortir.
 
Uh... I learned from him mostly.

623
00:45:01,000 --> 00:45:05,000
Bûyî tembûr kirî ez li ser tembûrê wî elimîm. Tembûra min
tinne bû wê gavê, ez jî biçûktir bûm.
 
He bought a tanbûr, I learned on his tanbûr. I didn't have a
tanbûr at that time, I was smaller too.

624
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
Ez ji çûkê xwe da lêdixim.
 
I have been playing since I was small.

625
00:45:07,000 --> 00:45:10,000
Birakê min lêdixê, ez lêdixim.. xwa xûşkê min lêdixê..
 
My brother plays, I play... my own sister plays...

626
00:45:10,000 --> 00:45:13,000
Pismamî min lêdixê.. E.. Aîlekî lêdixim.
 
My cousin plays... Uh... A whole family plays.

627
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
Xalet min lêdixistin.
 
My aunts played.

628
00:45:15,000 --> 00:45:16,000
Tu bi xwe di grûpa da jî?
 
Are you yourself in a group too?

629
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
A.. pir grûpa da şuxulîm.
 
Uh... I worked in many groups.

630
00:45:18,000 --> 00:45:21,000
Ez bi Grûp Roj sêr ra şuxulîm, Grûp Raman da şuxulîm.
 
I worked with Group Roj Sêr, worked in Group Raman.

631
00:45:21,000 --> 00:45:25,000
E.. teqrîben bîst û sê sal in ez sahê fenî da dişuxulim.
 
Uh... it's been approximately twenty-three years I've been
working in the art field.

632
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
Tu diçî Newroza jî, tu diçî şahîya jî, wusa?
 
You go to Newroz celebrations too, you go to parties too,
like that?

633
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
Gelek caran min te dîtine yanî.
 
Meaning I have seen you many times.

634
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
Sax be. Lê ekîd em pir hev didîtin.
 
Thanks. But surely we saw each other a lot.

635
00:45:31,000 --> 00:45:32,000
Em roj tevî jî têne.
 
We come on [festival] days too.

636
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
Sax be, erê welle.
 
Thanks, yes by God.

637
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
E.. Omer?
 
Uh... Omar?

638
00:45:35,000 --> 00:45:38,000
E.. tu zû da tu jî strana dibêjî?
 
Uh... have you also been singing songs for a long time?

639
00:45:38,000 --> 00:45:44,000
Teqrîben heşt-deh sala da ez jî strana dera.. mumarese
dikim.. dibêjim, derdikim.
 
Approximately for eight-ten years I have been... practicing
songs... saying them, performing them.

640
00:45:44,000 --> 00:45:47,000
Stranên te bi taybet hene lê tu stranên xelkê dibêjî?
 
Do you have your own specific songs or do you sing people's
[folk] songs?

641
00:45:47,000 --> 00:45:51,000
Na welle, yên xelkê ne, yên me.. me tiştî.. yên me xas tine
ne.
 
No by God, they are people's, ours... we... we don't have
anything specific of our own.

642
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
Taybet tê da tine ne?
 
There are no specific ones in it?

643
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Na.
 
No.

644
00:45:53,000 --> 00:45:56,000
De na çi jmer ra bêje? Jiber ku milet jî xwa hez dike
govenda çekirin e.
 
So what will you sing for us? Because the people also love
to dance.

645
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
Em ê stranê canê canê..
 
We will [sing] the song "Canê Canê"...

646
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Reqsa Kurdî şta..
 
Kurdish dance style...

647
00:45:59,000 --> 00:46:03,000
Billa dîlan pê biekve, ewa dîlanek Kurdî pê biekve û..
 
Let the dance start with it, let a Kurdish dance start with
it and...

648
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Û spasî ya te dikim, saeta we xweş.
 
And I thank you, have a good time.

649
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
Em ê spasiya we dikim.
 
We thank you.

650
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
Em ê spasiya we jî dikim.
 
We thank you too.

651
00:46:07,000 --> 00:46:08,000
Sax be.
 
Thanks.

652
00:46:08,000 --> 00:46:11,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em digihên dawiya bernameya
xwe.
 
Yes dear viewers, here we reach the end of our program.

653
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
Îro jî me bi hevra gundê Kefer Delê nas kir.
 
Today we got to know the village of Kafr Dali together.

654
00:46:13,000 --> 00:46:33,000
Heya hefteyekî din, bi xatire we.
 
Until another week, goodbye.

655
00:46:33,000 --> 00:46:36,000
Canê canê canê..
 
Oh soul, oh soul, oh soul...

656
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
Were meydanê..
 
Come to the square...

657
00:46:38,000 --> 00:46:40,000
Dilê min pir xweş e..
 
My heart is very happy...

658
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

659
00:46:42,000 --> 00:46:47,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

660
00:46:47,000 --> 00:46:50,000
Canê canê canê..
 
Oh soul, oh soul, oh soul...

661
00:46:50,000 --> 00:46:52,000
Were meydanê..
 
Come to the square...

662
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
Dilê min pir xweş bû..
 
My heart was very happy...

663
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

664
00:46:56,000 --> 00:47:03,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

665
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
Dîlana şoreş e..
 
It is a revolutionary dance...

666
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
Her kes pê serxweş e..
 
Everyone is drunk [happy] with it...

667
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Erd û azman şîn bû..
 
The earth and sky turned green/blue...

668
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

669
00:47:11,000 --> 00:47:17,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

670
00:47:17,000 --> 00:47:19,000
Dîlana şoreş e..
 
It is a revolutionary dance...

671
00:47:19,000 --> 00:47:22,000
Her kes pê serxweş e..
 
Everyone is drunk [happy] with it...

672
00:47:22,000 --> 00:47:24,000
Erd û azman şîn bû..
 
The earth and sky turned green/blue...

673
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

674
00:47:26,000 --> 00:47:31,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

675
00:47:31,000 --> 00:47:34,000
Êêy canê canê canê..
 
Heeey oh soul, oh soul, oh soul...

676
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
Were meydanê..
 
Come to the square...

677
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
Dilê min pir xweş bû..
 
My heart was very happy...

678
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

679
00:47:40,000 --> 00:47:45,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

680
00:47:45,000 --> 00:47:48,000
Canê canê canê..
 
Oh soul, oh soul, oh soul...

681
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
Were meydanê..
 
Come to the square...

682
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
Dilê min pir xweş bû..
 
My heart was very happy...

683
00:47:52,000 --> 00:47:55,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

684
00:47:55,000 --> 00:48:15,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

685
00:48:29,000 --> 00:48:32,000
Erd û azman şîn bû..
 
The earth and sky turned green/blue...

686
00:48:32,000 --> 00:48:35,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

687
00:48:35,000 --> 00:48:38,000
Erd û azman şîn bû..
 
The earth and sky turned green/blue...

688
00:48:38,000 --> 00:48:40,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

689
00:48:40,000 --> 00:48:45,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

690
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
Dîlan gelek geş bû..
 
The dance was very bright/lively...

691
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
Dilê min pê ra xweş bû..
 
My heart was happy with it...

692
00:48:49,000 --> 00:48:52,000
Dilê dosta xweş bû..
 
The hearts of friends were happy...

693
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

694
00:48:54,000 --> 00:48:59,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

695
00:48:59,000 --> 00:49:02,000
Canê canê canê..
 
Oh soul, oh soul, oh soul...

696
00:49:02,000 --> 00:49:05,000
Were meydanê..
 
Come to the square...

697
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
Dilê min pir xweş bû..
 
My heart was very happy...

698
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

699
00:49:09,000 --> 00:49:14,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

700
00:49:14,000 --> 00:49:16,000
Canê canê canê..
 
Oh soul, oh soul, oh soul...

701
00:49:16,000 --> 00:49:19,000
Were meydanê..
 
Come to the square...

702
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
Dilê min pir xweş bû..
 
My heart was very happy...

703
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

704
00:49:23,000 --> 00:49:28,000
Ji bo dîlanê..
 
For the dance...

705
00:49:28,000 --> 00:49:30,000
Hay çepik, çepik!
 
Hey clap, clap!

706
00:49:30,000 --> 00:49:50,000
Her bijî, ji govendê kefetere her bijî!
 
Long live! Long live the dance of Kafr [Dali]!

707
00:50:01,000 --> 00:50:06,000
[Mûzîka enstrumental - Zirne û Dahol]
 
[Instrumental music - Zurna and Drum]

